"I just read your book. Thank you for compiling the stories of expat women in Turkey. I am one too. I really laughed and cried along as I went, so many situations for which I had no words now eloquently described for me. I will be passing the recommendation along to my other bemused expat girlfriends in Turkey."
Discussing Life At The Crossroads On Satellite TV With Martin Anthony
Talking about foreign women in modern Turkey, the making of Expat Harem the book, and other cultural crossroads, in a live television interview with Turkey's 6 News. Expat Harem coeditors Jennifer Gokmen and I appear in THE CROSSROADS, an English-language TV talk show broadcast out of Istanbul via satellite -- from Ireland to Mongolia! The channel broadcasts programs in Turkish, English and Russian, which is why the news crawl appears in Russian.
Click on the photo to view Expat Harem on the Crossroads at YouTube. ⇒
Canadian host and personality Martin Anthony kept us on the hot seat for an hour in this lively session...we may be sitting next to a refreshing-looking pool in the city's breezy Etiler district, but can you tell it's the muggiest day of the year? Ooof, July 10, 2009.
+++++
Guest Hosting #LitChat On Twitter On Topic Of Expatriate Literature
On May 29 at EST 4pm, I will guest host #litchat, an open discussion series founded by a fellow author (@litchat), on the topic of expatriate literature. (#litchat is an hour-long open discussion on a topic, three times a week. You can follow it in Twitter search or on www.Tweetchat.com using the term “litchat”.)
I’ll be guiding the hour-long live discussion, soliciting opinions and offering my own based on this view:
Expatriate literature may be stocked in the travel section, but does it deserve a shelf of its own?
Living for extended periods in foreign locales, expatriates struggle to reestablish themselves and find meaningful access to their new home.
Travelers passing through often have the luxury to avoid the very issues of assimilation and identity that dominate the expat psyche.
We’ll talk about the unique depths this can bring to expat lit’s combination of outsider-view-from-the-inside and journey of self-realization.
See litchat.wordpress.com for more info.
+++
See the transcripts of my expat #litchat event here.
How Use Twitter As An Author
As the coeditor of an anthology by foreign women in modern Turkey, and an American living abroad in Istanbul, Twitter has been an invaluable tool to bring me closer to the world I work in, and up to speed on my industry. I meet my readers (fellow expats, travelers, writers, and culturati among them) and my publishing world colleagues (agents, authors, editors, publishers) to discuss not only issues relevant to my first book, but also to the memoir I am currently writing, and the rapidly changing state of publishing. I’ve also connected with professionals who are giving me feedback on my work in progress.
Some examples of how I use Twitter as an author:
1) On May 29 at EST 4pm, I will guest host #litchat, an open discussion series founded by a fellow author (@litchat), on the topic of expatriate literature. (#litchat is an hour-long open discussion on a topic, three times a week. You can follow it in Twitter search or on www.Tweetchat.com using the term “litchat”.) I’ll be guiding the discussion, soliciting opinions and offering my own based on this view: Expatriate literature may be stocked in the travel section, but does it deserve a shelf of its own? Living for extended periods in foreign locales, expatriates struggle to reestablish themselves and find meaningful access to their new home. Travelers passing through often have the luxury to avoid the very issues of assimilation and identity that dominate the expat psyche. We’ll talk about the unique depths this can bring to expat lit’s combination of outsider-view-from-the-inside and journey of self-realization. See litchat.wordpress.com for more info.
2) #editorchat – I follow the illuminating transcripts at editorchat.wordpress.com since the chats take place at 5am Istanbul time and I haven’t managed to be awake during them yet!
3) Through Twitter I’ve also been invited to write a guest post for an editor’s blog, voted in the top 100 publishing blogs, about my experience as an author abroad trying to get up to speed with my traditional and digital publishing options and comparing today’s conditions with those I once reported on the e-publishing beat at Internet World trade magazine in 2000.
4) #queryfail and #queryday – these discussions (also found by Twitter search and Tweetchat) have been consistently good to refresh my own agent pitching techniques, especially as I prepare a package for an agent this month
5) A pop physicist I met on Twitter is currently vetting some popular science in the foreword of my current memoir, and I’ve discussed some of my emerging theories about online psychology (also in current memoir) with a group of psychologists championing it, including the founders of #mentalhealthcamp
I wholeheartedly recommend authors use Twitter in these ways and all the others you’ll likely be inspired to pursue.
Expat Personal Branding For Career Success Abroad
In a two-part interview with Career by Choice, a blog run by expat career coach Megan Fitzgerald in Rome, this week I talk about the lessons of Expat Harem in forging my expat writing life. Answering questions about personal branding and career success abroad, I explain how writing about my life overseas and editing Expat Harem connected me to a worldwide band of peers, and gave my career and conflicted expat mindset a new cultural context. Part one Part two
Una antologista accidental
Spanish translation of "The Accidental Anthologist" courtesy of International PEN Women Writers’ Committee which published it in their trilingual newsletter, August 2008 [Boletín Trilingüe del Comité de Escritoras de PEN Internacional]
Turquía frecuentemente entra en las noticias por suprimir a sus autores. Irónicamente, como expatriada americana en Estambul encontré mi voz feminista -- y tropecé en editar un best-seller internacional sorpresa, creando un harén literario de mis pares expatriadas.
Cuando mi esposo turco y yo llegamos de Nueva York en 2003 planeé aislarme para escribir una memoria ensimismada de viaje. No a los días largos pasados en un laboratorio de lenguaje, tratando de encontrar mi equilibrio. Mi vida en Estambul sería acerca de mí, un retiro extendido para escribir. Esta visión había sido filtrando en mi mente desde cuando había sido expatriada anteriormente. Cinco años había pasado pudriéndome en las trópicas malasias como un Somerset Maugham, menos prolífico y más sobrio. La primera cosa para pudrir en el calor ecuatorial fue mi personalidad -- la esencia de mi voz literaria. Cuando expliqué a la gente que era escritora me respondieron, "¿Caballos?" También en Asia me confundieron con una mujer occidental muy diferente, como cuando un equipo de obreros quien trabajaban en mi casa se preguntaron cuándo yo iba a tomar cerveza y quitarme la camisa.
En vez de eso, la tos ferina me silenció a mí y también a mi ego. En el silencio de 6 meses, Turquía sugirió una metáfora para fortalecer mi expatriadismo -- y mis escritos: El Harén Expatriado. Esta reunión contemporánea de mujeres extrajeras podría ser un depósito de conocimiento y poder como lo era en los días del siglo XV bajo los sultanes otomanos.
"Instaladas aquí, somos destinadas a ser extranjeras," ideé en un correo electrónico a mi co-editora, mi colega, la también emigrada americana Jennifer Gokmen.
"Pero está bien -- el Harén Expatriado es un lugar de poder femenino," ella me respondió, conectándonos a un panorama feminista oriental poco conocido en el mundo occidental.
"¡Sí! Cárcel etnocéntrica o refugio de pares—a veces es difícil averiguar en qué sentido va la puerta de batiente," contesté, intoxicada con nuestra metáfora anacrónica. Como una contraseña secreta, las noticias extendieron cuando solicitamos colaboraciones. Mujeres fascinantes de catorce naciones depositaron una lluvia de sus historias en nuestro buzón. Muchas nunca habían publicado antes y todas eran voces de minorías en un país musulmán con una reputación de censura. Realidades alternativas me inundaron, representado una penetración en el país que nunca había imaginado que abrazara. Pero no importó. Si mis aventuras expatriadas anteriores me habían hecho reacia, El Harén Expatriado convirtió mi ferocidad personal en un beneficio: yo podría dar un foro a otras. Sus luchas para asimilarse también me animaron para resistir menos.
La colección premiada Tales from the Expat Harem dio la base para una vida másrica y un libro subsiguiente más perspicaz. La felicidad de trabajar con escritoras de todo el mundo desde la oficina en mi casa en el Bósforo clarificó unos aspectos contradictories de mi carácter -- como que yo pueda ser una introvertida espinosa y también una mujer quien anhela una conexión con personas y el planeta a la vez. Me parece que Turquía no solo me conectó con una banda internacional de mis pares, también alzó mi voz en la conversación cultural. También me ha puesto en contacto con escritoras a quienes admiro, como la novelista celebrada turca Elif Shafak, quien escribió el prólogo para los dos tirajes turcos de mi libro. Ahora mi carrera literaria y mi actitud ambivalente sobre la vida en el extranjero tiene un nuevo contexto cultural más prometedor.
Anastasia M. Ashman, nativa de Berkeley, California, es autora de la novela premiada de Tales from the Expat Harem: Foreign Women in Modern Turkey la cual se estudia en siete universidades norteamericanas y ha sido recomendada por el Today Show de NBC TV, Nacional Geographic Traveler, Lonely Planet Turkey, el Internacional Herald Tribune, y el Daily Telegraph.
Página de la autora: http://www.redroom.com/author/anastasia-m-ashman Sitio de Expat Harem: http://www.expatharem.com Versión completa de este ensayo: http://www.janera.com/janera_words.php?id=80
Taping The Joey Reynolds Radio Show
Pleased to appear on the Joey Reynolds Show this week when he was broadcasting live from Istanbul to the United States. The WOR Radio Network show is heard on radio stations from New York to Hawaii and has more than 5 million listeners.
Jennifer Gokmen and I met with the veteran radio show host -- often called the father of "shock talk radio" -- and his producer Myra Chanin at the offices of Turkish national broadcaster TRT for an hour on-air to discuss Tales from the Expat Harem and life and work as American women in Turkey.
Explaining Turkey to 5 Million Americans on NBC's Today Show with Matt Lauer
When America's most popular morning talk show came to Istanbul, they asked me and my Expat Harem coeditor Jennifer Gokmen to explain Turkey to five million Americans. Here, we talk with NBC Today Show host Matt Lauer in front of the Haghia Sophia, a 1,500 year old architectural wonder of the world, on a breezy May first.
If the embedded video doesn't work for you, you can view this interview here
+++++
From The Mailbag: Bryn Mawr Alumnae Bulletin's Coverage Of The Book Sends Couple To Turkey
A message from one of the Expat Harem writers in Istanbul about a couple she met in Istanbul: "A couple visiting from NYC came to Turkey because she, a Bryn Mawr alum, had read about you in the Alumni newsletter when the book came out. She does not know you, but was intrigued enough to read the book, loved it, and insisted that they spend several weeks in this country on their way home from a trip to Ukraine, where she had been living for a few years."
Interviewed By Istanbullum Magazine
When did you move to Istanbul? What is the first memory you have about Istanbul? AA: My husband and I moved in 2003 and stayed in Ulus with my brother-in-law for a few months, so my impressions from those days are of the sun setting over the Topkapi Palace far in the distance as the family ate barbequed lamb chops on the balcony, an assembly line of kuzu izgara. Sprinkling dried marjoram and oregano on the chops. But my first memories started when I visited in 2000 ( I felt ages of winter chill emanating from AyaSofya’s old stones as I gazed up at the Byzantine mosaics). Then when I married in Istanbul the balmy summer of 2001, at Esma Sultan in Ortakoy, the memories punctuated by the flashbulbs of a glitzy Turkish wedding. The overall memory of Istanbul? A lot of kisses, for everyone, coming and going, every day, every night.
What does Istanbul mean to you?
AA: Since I have a degree in Classical Greek, Roman and Near Eastern Archaeology, Istanbul’s historical significance as the center of the ancient civilized world is never far from my consciousness. It’s a place of power and energy and ideas, and has been for centuries. There is no mistaking that this is an important place on the globe. But as a New World woman from cutting edge California, I also love that with its heavy history it’s not musty and dead like a forgotten museum. I can appreciate its new layers of lives and dreams, and find modern day Istanbul to have more than its share of fabulous places, people and events.
Which part of the city do you live in? How do you like it?
AA: I lived in bohemian Cihangir for four years and loved my scenic view of the Bosphorus overlooking Kabatas ferry terminal. Perched on the cliff the view had all the energy of a transportation hub but at the same time was completely serene – and quiet, if you don’t count the taxicabs honking at all hours of the night! The proximity to Taksim and Istiklal was wonderful, and with the new tramway and metro extension, it really felt like the center of the world! My husband couldn’t take the commute to his Maslak office though so we just moved to Istinye, where we have a much more intimate view of the bay with its teal-colored water. I’m liking all the hillsides covered in wildflowers. But I’ll miss the cafes of Cihangir, like Miss Pizza, and Savoy Pastanesi for simit toast on Sundays and of course in a neighborhood so full of feisty street cats, the great veterinarians. I adopted my cat Bunny from Kazanci Sokagi, so where ever I go I’ll always have a bit of Cihangir in my heart, and in my home.
How does Istanbul look like from U.S.? Are there any misconceptions about the city?
AA: Physically I think the general image of Istanbul does not include so much water, waterways, vistas of water. The hills are also a surprise to many people. It’s hard to conceive of a metropolis made of so many small villages, how Istanbul can go on for miles and still be Istanbul, even if each kilometer is like a new world.
Do you have any favorite spots in the city?
AA: My favorites are the ones I haven’t been to yet! They exist in my dream of Istanbul. There are so many places I yearn to go. Like the Ilhamur Kosku in Muradiye, the Beykoz pavilion, and Beylerbeyi Palace. The Horhor market in Eyup with its Levantine antiques. A strange restaurant in Gunesli specializing in huge platters of chicken wings. Things you hear about, things you see from a distance, things you have to find a special time to do. The problem is more time I live in Istanbul, the longer my list grows.
Some of the stories take place in Istanbul in the book “Tales from the Expat Harem”. Is Istanbul a good setting for works of literature?
AA: I think so, (and for film too! Why aren’t there more films set in Istanbul?) The Expat Harem tales set in Istanbul show that the city offers a colorful and diverse backdrop for personal histories, and adds true depth to the narrator’s every day life. When a young Guatemalan woman recognizes two hatun speaking Ladino on a Mecediyekoy bus, she feels pride in her Spanish linguistic connection -- and at the same time she acknowledges the chain of history that brought this medieval language to Istanbul. What echoes in that moment is that the Guatemalan came to Istanbul through her own chain of history…
What does Istanbul need? How would it be better?
AA: A more extensive Metro network, servicing coastal spots like Beskitas, Ortakoy and Bebek. Imagine how that would alleviate street traffic!
What are your future writing projects? Is Istanbul somehow in them?
AA: Istanbul absolutely will play a role in many of my upcoming cultural essays, in fact the title of my travel memoir in progress is “Berkeley to Byzantium: The Reorientation of a West Coast Adventuress”. It’s about the physical (and metaphysical!) journey from my utopian hometown in California, around the world through classical Italy and the media worlds of New York and Hollywood, to the plantations and palaces of South East Asia, finally ending up in Istanbul. The challenge is to fully explain how my life has culminated in this incredibly meaningful place. Another challenge is to stay home and write when Istanbul beckons!
What do you think about Istanbul being the “European Culture Capital for 2010”?
AA: It’s about time! It seems to me that Istanbul makes good use of its breathtaking monuments and historic settings for cultural activities (like concerts at Rumeli Hisari and the Aya Irini, and exhibits at the Darphane and Tophane-i Amire, and receptions at Feriye and Dolmabahce), and the yearlong festival will be a perfect opportunity to show off to the world the city’s priceless heritage, and the life that the people of Istanbul inject into these wondrous spots.
How is the expat life in Istanbul? Is Istanbul an easy city for expat living?
AA: There are tons of options for expatriates in Istanbul, social and business clubs and general communities, and lots of support networks and foreign language media. I’ve been an expat in Rome and Kuala Lumpur where I learned some expat survival techniques and put them into practice as soon as I arrived here. I think Jennifer Gokmen would agree that making the anthology helped make sense of our own lives in Turkey as foreigners -- the Expat Harem is an apt metaphor for us. The title positively reclaims the concept of the Eastern harem just as we consider ourselves and our writers inextricably wedded to Turkish culture, embedded in it, though forever foreign. The virtual walls are there: our initial lack of language skills, undeveloped understanding of the culture, and even some of the ethnocentricities that we cling to. Luckily for us, Istanbul has a long history of welcoming foreigners, and being able to accomodate many different cultures and mindsets.
Spot-On. Literary. Insightful. My Book Expat Harem In Telegraph UK
"This is not just another anthology by expat wives who long to get in print," writes the veteran book author and publisher Jo Parfitt in the Telegraph UK.
"This is a wonderful book; beautifully written, thought-provoking and inspiring.
"Every essay is spot on, literary and insightful. Grouped into sections, they cover everything from relationships with Turks and non-Turks to the food, the music, the humour and the passion. Be ready to book a flight to Istanbul afterwards."
Thanks, Jo!
Cocktail Expat Harem Signing, 7th Annual Ladies Lunch, Bodrum Marina Yacht Club
From the Expat Harem blog: We were invited to give a presentation at the Marina Yacht Club for the 7th Annual Ladies’ Lunch, organized by and for the local expat population. The area has about 5,000 foreigners in residence.
Despite heavy thunderstorms early that morning, 120 women streamed into the event as rain and clouds gave way to sunshine. During the Buck Finns cocktail hour on the veranda, we signed books until they sold out.
We were thrilled to meet so many of Bodrum’s energetic and enterprising foreign women.
Among them were event organizers Jane Baxter, Christine Davies, Leslie Joy Rhoades, and Priscilla Windsor Brown, whose voluminous rolodexes played a part in the inception of this annual event; Dina Street of Zephyria Yachting; chef Angie Mitchell, whose book Secrets Of The Turkish Kitchen has been known to save cross-cultural marriages; Victoria Boz, an adventurous New Zealander; translator Antonella Culasso who claims to be “the only Italian in Bodrum!”; then there was fiesty Lucy Nazim, a Turkish Cypriot/British repat, who is following a path in neuro-linguistic programming; Duygu Nayir, the owner of seafront cafe Kırmızı; German yoga instructor and writer Monika Munzinger; one of the four Gillians present was inspired to begin writing the book she knows she has in her.
Talking About Cultural Stereotypes On National TV & Radio
Going On Record As A Travel Writer With Rolf Potts' Interview Series
Excerpt from a travel writers interview by Rolf Potts at his Vagabonding site, 2006. View the full interview here. How did you get started traveling?
My fascination with a wider world cropped up early.
As a toddler in countercultural Berkeley, CA my favorite pastime was "French Lady", a tea party with Continental accents.
I began traveling even further when I learned to read -- comic books.
Instead of poring over Archie & Veronica, perky storylines that revolved around characters who never graduated from high school nor breached the border of their staid hometown, I was entranced by the global expanse of history and people and culture revealed in the Belgian-made graphic adventures of Tintin.
Tracking a drug-smuggling ring in Egypt, discovering a meteorite with a Polar research vessel, surviving a plane wreck on an Indonesian island -- this was life!
Tintin's travel tales, and many others after them, remain reference points. Last fall at a museum in Nazca, Peru one long-haired, head-banded Incan mummy stirred a pleasant flashback to "The Seven Crystal Balls", as well as the awe of my twelve-year old self. It's no wonder I pursued a degree in archaeology.
How did you get started writing? AA: In the early '70s I kept a journal on childhood road trips where I recorded preferences for the wildness of Baja's bumpy sand roads and discovering the mother-lode of sand-dollar graveyards in San Felipe to a sedate spin around British Columbia's Lake Victoria and a fur-seal keychain from the gift shop.
Later I was a correspondent, trying to explain my own culture to teen pen pals in Wales, Northern Ireland, and Malaysia, while I searched for clues about theirs hidden in precise penmanship, tarty vocabulary, and postage stamps with monarchs -- some butterflies, some queens.
During a slew of 20-something media and entertainment jobs I wrote and edited for years, whenever the opportunity presented itself, for a book packager and literary agency in New York, and for television, theatre and film producers in Los Angeles.
What do you consider your first "break" as a writer?
AA: Reviewing Pico Iyer's essay collection Tropical Classical: Essays from Several Directions for the Far Eastern Economic Review in 1997. The newsweekly magazine based in Hong Kong was equivalent to TIME in Asia. I was living in Malaysia and devoting more attention to my writing career, so it was a breakthrough to write for a major publication and huge audience about subjects which mesmerized me.
What is your biggest challenge in the research and writing process?
AA: Calling up facts. Seeing the larger story. Sitting down and doing the writing!
What is your biggest challenge from a business standpoint? Editors? Finances? Promotion?
AA: Publishers and acquisition editors and publicists seem to have narrow expectations for travel literature so for my next book I plan to devote a lot of energy to a detailed marketing plan which will accompany the manuscript in its rounds to publishers. Jennifer and I learned quite a bit about marketing to publishers with Tales from the Expat Harem, which was initially turned down by 10 New York houses who liked it but couldn't fathom its market (Turkey's too limited a subject, they said).
We've since determined that it addresses a multitude of distinct groups beyond the basic cells of travelers, expatriates, women writers and travel writers. In fact, we found enough specific target markets we were able to fill a hundred pages of our marketing plan with actual contacts of potentially interested people and organizations, like Turkish American associations, women's and Middle Eastern studies programs at hundreds of North American universities, and specific Turkophile populations like the alumni of the Peace Corps who served in Turkey.
And the beauty of a marketing plan which breaks down readerships is that a writer (or if you're lucky, a publisher) can contact all of these people.
Jennifer and I also compiled more practical subsidiary audiences for the anthology, like multinational corporations with operations in Turkey, and embassies and tourism organizations which might use the book as a cross-cultural training tool or a promotional vehicle. We were successful enough in our initial efforts in academic marketing that the book is currently used in at least three university courses and is stocked by more than 100 academic and public libraries worldwide.
Have you ever done other work to make ends meet?
AA: Always. Often my most satisfying work has been poorly compensated. I do believe that will change, eventually! Until then I continue to be a proponent of pursuing the work you love rather than the work which pays best.
An essay about a transformational subway ride which I wrote for an obscure website in 2002 not only led me to be quoted in the New York Times and brought me my literary agent, but it also now appears in The Subway Chronicles book published by the site's creator, alongside venerated New York writers like Calvin Trillin, Colson Whitehead and Jonathan Lethem.
What travel authors or books might you recommend and/or have influenced you?
AA: Recently I enjoyed Blue Latitudes: Boldly Going Where Captain Cook Has Gone Before by Tony Horwitz for its mix of historical research, personal experience, and contemporary journalism.
Historical travel writing also connects me to the lands I find myself in, and points to the parallels which still exist.
My steamy days in Kuala Lumpur were enriched by reading Somerset Maugham, whose Malayan fiction was entirely believable. A series of historical Asian travelogues and contemporary scholarship released by Oxford-in-Asia jogged my imagination and similarly, now that I am based in Turkey, I'll be turning to the Cultures in Dialogue series at Gorgias Press, which resurrects antique writings about Turkish life by British and American women travelers and refreshes them with contemporary academic analysis.
What advice and/or warnings would you give to someone who is considering going into travel writing?
AA: Advice: Read the bulletin boards at Travelwriters.com. A lot of very fundamental wisdom there about the life and business of travel writing. Warning: Don't post a word at Travelwriters until you've read the boards for a week or two and have a good understanding of what topics have already been covered, and how best to introduce yours.
What is the biggest reward of life as a travel writer?
AA: Sharing my view of the world with others. Adding to the conversation. Having every excuse to adventure.
Expat Harem Book Tour: 49 Days, 10 U.S. States
We did this and survived to tell about it! Jennifer Gokmen and I spoke in front of more than 800 people in 10 states, including conferences, festivals, a consulate, bookstores, alumnae clubs, cultural organizations, and a cigar factory (that place smelled the best). See photos of this nutty feat. EXPAT HAREM EDITORS U.S. BOOK TOUR SPRING 2006
--13 April, New York City, NY, 7:00PM NEW YORK CONSULATE GENERAL OF REPUBLIC OF TURKEY 821 United Nations Plaza
--15 April, Providence, RI, 1:00PM BOOKS ON THE SQUARE Books on the Square 471 Angell St.
--21-22 April 21-22, Buffalo, NY GENDER ACROSS BORDERS II Gender Institute, University at Buffalo
--April 23, Washington, D.C. 1 PM BRYN MAWR CLUB OF WASHINGTON, DC Private residence
--25 April, Washington, DC, 6:30PM CANDIDA WORLD OF BOOKS 1541 14th Street, NW
--26 April, Washington, DC AMERICAN TURKISH ASSOCIATION OF WASHINGTON DC (ATA-DC) Türkevi, Dupont Circle
--28 April, Dayton, OH, 7:00PM BOOKS & CO. 350 East Stroop Road
--30 April, Nashville, TN, 2:00-4:00PM CAO Cigar Factory 6172 Cockrill Bend Circle
--1 May, Tucson, AZ, 7:00PM ANTIGONE BOOKS 411 North 4th Avenue
--2 May, Tempe, AZ TURKISH AMERICAN ASSOCIATION OF ARIZONA (TAA-AZ) Private residence
--3 May, Los Angeles, CA, 7:00PM BOOK SOUP 8818 Sunset Blvd. West Hollywood
--5 May, San Diego, CA, 6:30PM TURKISH AMERICAN ASSOCIATION OF SOUTHERN CALIFORNIA, SAN DIEGO CHAPTER (TAASC-SD) (open to public) Location TBA
--6 May, Irvine, CA, 2:00PM ORANGE COUNTY TURKISH AMERICAN ASSOCIATION (open to the public) University of California at Irvine
--7 May, Los Angeles, CA TURKISH AMERICAN LADIES LEAGUE (TALL) Private Home, Beverly Hills
--9 May, San Francisco, CA, 7:00PM CODY'S BOOKS 2 Stockton Street
--10 May, Berkeley, CA, 7:30PM BLACK OAK BOOKS 1491 Shattuck Avenue
--15 May, Lake Forest Park, WA, 7:00PM THIRD PLACE BOOKS Lake Forest Park Towne Centre 17171 Bothell Way NE
--16 May, Seattle, WA, 7:00PM WIDE WORLD BOOKS & MAPS 4411 Wallingford Ave. North
--18 May, Ann Arbor, MI, 7:00PM BARNES & NOBLE 3235 Washtenaw Ave.
--19 May, Ann Arbor, MI, 7:00PM BORDER'S 3527 Washtenaw Ave.
--21 May, East Lansing, MI, 2:00PM BARNES & NOBLE 333 E Grand River Ave.
--May 23, New York, NY 7:00 PM BRYN MAWR CLUB OF NORTHERN NEW JERSEY Private residence
--25 May 2006, New York, NY, 6:30PM MOON & STARS PROJECT'S MAYFEST Middle East & Middle Eastern American Center The City University of New York 365 Fifth Avenue
Academic Conferences featuring EXPAT HAREM contributors rather than the editors:
--30, 31 March and 1April, Valdosta, GA CHANGING TIME(S): FEMINISM THEN AND NOW The Southeastern Women's Studies Association (SEWSA) The Women's Studies Program of Valdosta State University
--31 March-1 April, DeKalb, IL 2006 MIDWESTERN CONFERENCE ON LITERATURE, LANGUAGE AND MEDIA (MCLLM) English Department of Northern Illinois University
--24-28 May, Vancouver, British Columbia, Canada THE IMMIGRANT AND ARTISTIC LICENCE AICW 2006 Conference University of British Columbia
Expat Harem Event At Turkish House, Dupont Circle, Washington D.C.
Özge Ovun and Yalcin Sert from Voice of America News filmed the event to air on Turkey’s national TGRT TV and Erju Ackman and his partner Goksin Carey filmed a segment to air on Virginia’s Channel 10 (WSLS NBC). Organized by the ever-supportive Didem Muslu of the American-Turkish Association of DC, the event was held at the homebase of the Assembly of Turkish American Associations — the Türkevi (Turkish House), and was attended by ATA-DC president, Pelin Aylangan (who is currently penning a Turkish culinary history and memoir) and secretary, Patsy Jones (whose Fenerbahçe-loving Turkish inlaws are scandalized by her love of the rival football team Beşiktaş!).
Audience members included: Yalçın Sert, director of student portals at the University of Maryland and owner of various forums and web portals; Ralph and Linda, who are currently enrolled in US State Department Turkish language courses for Ralph’s impending posting to the US Embassy in Ankara as an FDA specialist (both Ralph and Linda told us they wished their entire Turkish class would have attended our event); Turks like Ayşe, a Crimean Turk, and Özge’s parents visiting from İzmit; and other daring American gelins, like Jetta Karabulut who has road trip adventures of her own to tell, like a trip from Istanbul to Mersin in 1968 with her two year old in tow!
Expat Harem Talk, Candida's International Bookstore, Washington D.C.
We were pleased to be joined by journalists, travelers, culture hounds and artists including: Liz Gracon and Danielle Monosson, friends we met in Istanbul during their posting to the U.S. Consulate there; Kay McCarty, whose daughter has worked in Diyarbakir and Mardin, Turkey (a fan of Expat Harem, Kay bought her 9th, 10th, and 11th copies of the book at Candida's!); traveling an hour from Baltimore was Jeannette Belliveau, the author of soon-to-be-released Romance on the Road, a book documenting the controversial 'sex pilgrim' movement which Anastasia reviews (from an opposite stance) in the upcoming July/August issue of Perceptive Travel; Dawn, two-time visitor to Turkey for classes in the art of glasswork at the Cam Ocagi /Glass Furnace (inspired by EH contributor Diane Caldwell, Dawn may soon find herself relocating to Turkey); and Kirin Kalia, an editor at Migration Policy Institute, who brought the Bryn Mawr alumnae count on this tour to 10.
Expat Harem Are Women On The Brink
This is the introduction Jennifer Gokmen and I wrote to the book Tales From The Expat Harem:
If there were ever a place tailor-made to play host to wanderers, travelers and those pursuing lives outside their original territory, surely Turkey is that place.
The perpetual evolution that travel and cultural assimilation visits upon the foreign born women in this collection echoes the continuous transformation that envelops the entire country. Threshold to worlds East or West depending on which way one faces, Turkey is itself a unique metaphor for transition.
Forming a geographic bridge between the continents of Europe and Asia and a philosophical link between the spheres of Occident and Orient, Turkey is neither one of the places it connects. Similarly, foreign women on Turkish soil are neither what nor who they used to be, yet not fully transformed by their brush with Turkey.
Our Expat Harem women are on the brink of reclassifying themselves, challenged to redefine their lives, to rethink their definitions of spirituality, femininity, sensuality and self.
Aligned in their ever-shifting contexts, both Turkey and the expatriate share a bond of constant metamorphosis.
- Delirious with influenza, a friendless Australian realizes the value of misafır perverlik, traditional Turkish hospitality, when she’s rescued from her freezing rental by unknown Anatolian neighbors bearing food and medicinal tea;
- a pregnant and introverted Irishwoman faces the challenge of finding her place in a large Black Sea family;
- a Peace Corps volunteer in remote Eastern Turkey realizes how the taboos of her own culture color her perceptions;
- and a liberated New York single questions the gallant rules of engagement on the İstanbul dating scene, wondering whether being treated like a lady makes her less a feminist.
These are among the Tales from the Expat Harem.
The titillating, anachronistic title acknowledges erroneous yet prevalent Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world, while also declaring that our storytellers share a common bond with the denizens of a traditional Turkish harem.
Much like the imported brides of the Seraglio, İstanbul’s 15th century palatial seat of the Ottoman sultanate, our writers are inextricably wedded to Turkish culture, embedded in it even, yet alien nonetheless.
If a harem in the time of the sultans was once a confined community of women, a setting steeped in the feminine culture of its era, then today’s Expat Harem surely follows in its tradition.
Virtual and mainly of mindset, this newly coined community of expatriate women in modern Turkey is conjured by the shared circumstance of being foreign-born and female in a land laced with the history of the harem.
Like the insular life in the Seraglio of the past, foreign women in today’s Turkey can often be a self-restricting and isolated coterie, newcomers initially limited in independence and social interaction due to language barriers, cultural naiveté and a resilient ethnocentricity.
Tales from the Expat Harem reveal both the personal cultural prison of the initiate and the peer-filled refuge of those assimilated. Our harem is a source of foreign female wisdom, a metaphoric primer for novices and a refresher for old hands.
Our Scheherazades, modern day counterparts of that historic Arabian Nights harem storyteller, are drawn from a worldwide diaspora of women whose lives have been touched by Turkey.
When our call for stories reached them, through networks of people and computers, we heard from a multitude of expatriates in West Africa to Southeast Asia to America’s Pacific Northwest, all desiring to be counted and to recount their sagas.
By telephone from her home in California, an artist who studied illuminated manuscripts at Topkapı Sarayı was the first to admit the precious affliction she shares with many of her harem sisters: “Turkey gets into your blood. I’m an addict now.”
As editors we faced the delicate task of administrating the Expat Harem’s stories, preparing womanly wisdom for safekeeping. Managing the epic enterprise with its ticklish spectrum of cultural appreciation and feminine self-portraiture, our nights were nearly as sleepless as Scheherazade’s!
For months we coaxed diplomats, nurses, chefs and others to explore and express their truths about Turkey in a culturally balanced tone.
Some were not professional writers and some were unable to commit their tale to paper. Of those who did, only a fraction survived the editing process.
But affinities emerged as each woman divulged her internal journey and lasting emotional connection to the place and its people. Systems engineers and hoteliers, missionaries and clothing producers, artists, journalists, and others each share a fierce affection for Turkey.
Revealing what Turkish culture has yielded in their lives, they unspool humorous and poignant adventures at weddings in cobbled Byzantine streets, Ottoman bathhouses, and boisterous bazaars along the Silk Road.
In atmospheric travelogue through a countryside still echoing the old ways, through Giresun and Göreme, they transport us on emotional journeys of assimilation into friendship, neighborhood, wifehood, and motherhood.
Modern women in the real world, they take us along on their quests for national identity, business ownership and property possession.
What follows is a literary version of the virtual, modern harem’s never-ending gathering of women, day melting into night, a relaxed feast while delighting in each other’s diverse company, acting out scenes of cultural contrast and discovery.
The country rewards seekers, a veiled place insisting on being uncovered. In the process of discovering Turkey, contemporary women of the Expat Harem unmask themselves as well.
In narratives illuminating imperfect human nature and the fullest possible cultural embrace, our Scheherazades wrestle urges to overly-exoticize the unfamiliar and strive to balance self preservation with the fresh expectations placed on them by Turkish culture.
Some delve deep into interiors of country and psyche, like the shy teacher transformed by the full frontal impact of a 13th century Central Anatolian hamam.
Others teeter on the comic edge of a cultural divide, like the archaeologist who sparks hilarity in the trenches at Troy before language skills supplant vaudevillian pantomime.
In attempting to reconcile countless episodes of unconditional native generosity, expatriate women of the harem learn to accept a new emotional calculus.
A mid-life dancer mincing her way through the alleys of İstanbul’s bohemian Beyoğlu district to the beat of a darbuka drum invokes Mary Oliver’s poetic revelation, one that echoes in every tale from the Expat Harem:
“I was a bride married to amazement."
Expat Harem, The Book
Scroll down for images related to five years of book events... FIND A COPY You can get this book as a Seal Press paperback through Amazon here, numerous online retailers and actual bookstores, the Kindle edition here, for Sony eReader, and as an Apple iBook. For the visually impaired we have a large print version here. It's also stocked in 186 libraries in 7 countries around the world.
+++++
MEDIA COVERAGE Since 2005 Anastasia Ashman, her coeditor Jennifer Eaton Gokmen and the Expat Harem anthology and contributors have been featured by more than 200 mainstream and independent media sources across the globe in news, travel, literature and culture. Includes New York Times, San Jose Mercury News, International Herald Tribune, NBC TV Today Show, Globe & Mail, Daily Telegraph, National Geographic Traveler, Lonely Planet, Frommer's, Rick Steves' Istanbul, Cosmopolitan (TR), Travel + Leisure (TR), Time Out Istanbul, Mediabistro, Expat Focus, Guardian Abroad and Voice of America Radio. See a list and links here.
+++++
[18 months, 2 expat writers, one feminist travel anthology with three editions. Our first book! A bestseller. How'd we do it? Read the story of making Tales from the Expat Harem]
+"An excellent holiday read." – Lonely Planet Turkey (10th Edition)
+"Beautifully written, thought-provoking and inspiring. Be ready to book a flight to Istanbul afterwards." – Daily Telegraph (UK)
+"Insights from women who learn to read the cultural fine print... Valuable today as an antidote to bigotry, it will serve as an even more valuable corrective to the blinkered historians of tomorrow." – Cornucopia
+“Comic, romantic, and thought-provoking.” – Cosmopolitan (Turkey)
+“Not only aesthetically pleasing but instructive. A great read! Don’t miss it.” – Journal of Middle East Women's Studies
+“Rip-roarer of a guide to understanding Eastern and Western social values.” – The Gulf Today (United Arab Emirates)
+“Charming, warm-hearted and vivid…a definite must-read for everyone pondering the question of what it is we call 'home'.” – NRC Handelsblad (The Netherlands)
- Tales from the Expat Harem (Seal Press, 2006)
This anthology "successfully transcends the cultural stereotypes so deeply-embedded in perceptions of the Eastern harem.” -- from the foreword by Elif Shafak (Turkish editions only) November 2010: Turkey’s most-read author Elif Shafak picks Expat Harem as one of her best five books on Turkey
+Edited by Anastasia M. Ashman and Jennifer Eaton Gökmen
As the Western world struggles to comprehend the paradoxes of modern Turkey, a country both European and Asian, forward-looking yet rooted in ancient empire, this critically-acclaimed collection invites you into the Turkey that thirty-two women from seven nations know.
ASSIMILATION STRUGGLES
Australian and Central American, North American and British, Dutch and Pakistani, our narrators demonstrate the evolutions Turkish culture has shepherded in their lives and the issues raised by assimilation into friendship, neighborhood, wifehood, motherhood.
[Hospitality] Delirious with influenza, a friendless Australian realizes the value of misafir perverlik, traditional Turkish hospitality, when she’s rescued from her freezing rental by unknown Anatolian neighbors bearing food and medicinal tea
[Family] A pregnant and introverted Irishwoman faces the challenge of finding her place in a large Black Sea clan
[Cultural Taboo] A Peace Corps volunteer in remote Eastern Turkey realizes how the taboos of her own culture color her perceptions about modesty and motherhood
[Femininity] A liberated New York single questions the gallant rules of engagement on the Istanbul dating scene, wondering whether being treated like a lady makes her less a feminist
AMBITIOUS STORYTELLERS
...from a Bryn Mawr archaeologist at Troy to the Christian missionary in Istanbul, clothing designers and scholars along the Aegean and the Mediterranean coastlines, a journalist at the Iraqi border, Expat Harem's writers revisit their professional assumptions.
SPANS COUNTRY + 40 YEARS
Humorous and poignant travelogue takes you to weddings and workplaces, down cobbled Byzantine streets, into boisterous bazaars along the Silk Road and deep into the feminine powerbases of steamy Ottoman hamam bathhouses. Subtext illuminates journeys of the soul.
ANACHRONISTIC TITLE = WESTERN STEREOTYPE + KINSHIP
Expat Harem notes the erroneous -- yet prevalent -- Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world, while declaring the writers are akin to foreign brides of the Seraglio, the 15th century seat of the Ottoman sultanate:
Expat Harem writers are wedded to the culture of the land, embedded in it, yet alien.
- Dogan Kitap 4th edition, with foreword by Elif Shafak
+++++++++
From the introduction:
Threshold to worlds both East and West, Turkey is itself a unique metaphor for transition. Forming a geographic bridge between the continents of Europe and Asia and a philosophical link between the spheres of Occident and Orient, Turkey is neither one of the places it connects.
EXPAT HAREM WOMEN RECLASSIFY THEMSELVES
Foreign women on Turkish soil are neither what nor who they used to be, yet not fully transformed by their brush with Turkey. Aligned in their ever-shifting contexts, both Turkey and the expatriate share a bond of constant metamorphosis.
Expat Harem women are challenged to redefine their lives, definitions of spirituality, femininity, sensuality and self.
+++++++++
One editor's story behind the book: THE ACCIDENTAL ANTHOLOGIST by Anastasia Ashman
+++++ HAREM GIRLS: THE MAKING OF EXPAT HAREM By ANASTASIA ASHMAN and JENNIFER EATON GÖKMEN
Eighteen months.Two expatriate American writers in Istanbul.We created a feminist travel anthology, landed a North American book deal and dual language editions from Turkey’s strongest publisher, while winning representation at one of New York’s oldest literary agencies.
How did we do it?
THE SHORT ANSWER:
- We recognized our project’s potential.
- We created a compelling brand.
- We requested counsel, material, and support from family, friends, business acquaintances and complete strangers.
- We refused to let doubts impede our trajectory, infecting naysayers with our enthusiasm.
- We shared every success with a growing contact list, sustaining a positive buzz.
- And we hunted unique marketing and publicity opportunities.
This is the story of Tales From The Expat Harem: Foreign Women in Modern Turkey.
RECOGNIZING OUR POTENTIAL
Writing full-time since 2001, California-born Anastasia’s arts, culture and travel writing appeared in publications worldwide, from the Asian Wall Street Journal to the Village Voice. Soon after she moved from New York to Istanbul in 2003, she met Jennifer, a ten-year expat with a degree in literature and creative writing whose writing career had been on a slow burn since her move to Turkey. The Michigan native had been a staff writer for a popular expatriate humor magazine and contributed to other local magazines. To advance our professional aims we established a writing workshop in Fall 2003 with a handful of other American women writers.
Interaction during bi-weekly workshops revealed our compatibility and vision: within two months it was obvious that the writing group could spawn our first book-length project. Most pieces critiqued revolved around each woman’s Turkish experience and what it revealed about her personally.
By the 2004 Spring thaw we elicited the curiosity of a new Turkish/American publishing house in Istanbul. That was the trigger that launched us into high gear. Translating the small publisher’s casual interest into a writing exercise, we charged the group to fashion a book proposal, but our enthusiasm for the potential project quickly outstripped our group colleagues’ as we targeted what we knew could be a hit.
We had to act fast. World attention was increasingly focused on this much-maligned Muslim country as its new conservative religious party government enacted sweeping reforms to speed the country towards European Union membership. This was heat we could harness for our book.
Although Anastasia had worked in a New York literary agency and was somewhat familiar with the elements of a book proposal, we sought further guidance from published friends and writers’ online resources. Consumed with pushing the project forward, we covered ground swiftly, passing the ball when ideas slowed, inspired by each others’ fresh input.
BRANDING
Since we didn’t have established literary reputations to lend recognizable names, the title of the anthology needed immediate appeal, palpable impact. Something born of the literary circumstance we would collect: atmospheric travelogue; tales of cultural contrast and discovery in the streets, at weddings and workplaces, hamams and bazaars; and journeys of assimilation into friendship, neighborhood, wifehood, motherhood, citizenship, business and property ownership.
To decide concept and brand, we spun favorite motifs of female culture in Turkey, snagging on the quaint rural tradition of marking one’s visit by weaving distinctly colored thread into a friend’s carpet. But the earnest New Thread on the Loom: Outsiders in Turkish Culture sounded too woolly, academic, unmarketable.
Not a title we ourselves would snatch off a shelf or cuddle up with in bed.
Instead, the theme had to elicit strong response with a tempting metaphor that could withstand scrutiny. We hit on a conspicuous and controversial tradition of the region, provocative enough to intrigue or enflame book buyers worldwide. We created the Expat Harem.
We were banking on the title ruffling feathers. Anachronistic. Titillating. Bound to provoke reaction. We decided to co-opt the word harem, with all its erroneous Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world.
Infusing ‘harem’ with new meaning, we declared our foreign-born contributors were modern reflections of the foreign brides of the Ottoman sultans: wedded to the culture of the land, embedded in it even, but forever alien. Adding to the title’s seduction, we mocked up a book cover with an iconic Orientalist painting by Ingres, a reclining nude looking over her shoulder.
THE FIRST SALE
“We’d love to do this book!” said the owner of a new, young local publishing house, herself an American expat.
She bought the slim proposal composed in six weeks: a brief introduction to the Expat Harem concept, a list of chapters and proposed contents, editor bios, and an essay by Anastasia about a meet-the-parents trip to Istanbul which gave alarming Turkish connotation to her Russian name and urge to belly dance.
Despite the publisher’s limited resources and fledgling distribution network in Turkey and America, that overcast day in April 2004 we were thrilled to have our first book deal.
Undeterred that we bore the onus to propel the project to our envisioned heights, our adrenaline would compensate for all.
DOGGED PURSUIT
Between Anastasia's industry experience, drive, and efficiency and Jennifer's marketing background, local connections and knowledge of the Turkish language and culture, we complemented each other seamlessly.
Having a hands-off publisher was a blessing: it forced us to learn the ropes of book-making.
We called for submissions and publicized the project, set up a barebones website, posted flyers around Istanbul, and announced the book on bulletin boards and online communities of expatriates, writers, women writers, travelers, Turkey enthusiasts. We wrangled free listings in local city guidebooks. By July 2004 we convinced one of the top Turkish newspapers that the project was newsworthy and received a full page in the weekend lifestyle section, the first in a long line of local and international media coverage.
Responses began streaming in from the worldwide diaspora of eligible contributors. From West Africa to Southeast Asia to America’s Pacific Northwest, more than a hundred women sought to recount their sagas. We were overwhelmed with positive reactions to the project, and braced ourselves for darker interpretations. A few people chastised the title as unthinkably Orientalist while others were baited by our sexy cover.
“Wow, I wish I were an expat!” declared an airport security screener in New York.
ASKING FOR HELP
We brainstormed all of our personal and professional contacts—people who might assist us. We approached friends who had published books for their advice on the agenting process and targeting publishers. We sought mentoring from corporate friends on image and branding, marketing strategies, potential blurbists, and press contacts. We requested aid from family members with expertise in promotions and press relations.
With a few ready essays we began sending requests for blurbs to prominent people who had a strong connection to Turkey, like the author of the international bestseller Harem: The World Behind the Veil, and a prominent news correspondent for Le Monde and The Wall Street Journal. Positive quotes spurred reviews from increasingly higher profile experts. In September 2004 an international design team began to construct a cover for the book as a personal favor, including the raves that were rolling in from experts in expatriatism, women’s studies, the Ottoman harem, and Turkish society.
By the Frankfurt International Book Fair in October 2004, it was obvious to more people than just us that Tales from the Expat Harem was a hot property. Our proposal had expanded to 28 pages with seven essays, including tales from an archaeologist at Troy, a Christian missionary in Istanbul, a pregnant artist in the capital of Ankara, and a penniless Australian stricken with influenza in the moonscape of a wintry Cappadocia.
Unfortunately the Istanbul publisher’s catalog for the German fair revealed that our hot property was not being handled the way we thought it deserved. Calling a meeting with the Istanbul publisher, our priorities and expectations didn’t jibe with theirs. Amicably, we decided to cancel our contract.
Meanwhile, we reached out to a literary agent who had been following Anastasia’s writing career, since it was clear the book could benefit from professional representation. Within a month, his top New York literary agency agreed to represent us.
Suddenly several Turkish publishing houses approached us after reading about Expat Harem in the local media and we explored their interest even though we had already set our sights elsewhere. Freed from the limited resources of our first publisher, we aimed for the best Turkey had to offer: Dogan Kitap. The strongest publisher in the country, Dogan Kitap is part of the largest Turkish media conglomerate of television and radio stations, newspapers and magazine holdings and a nationwide chain of bookstores. But we didn’t approach the publisher first…
Instead, we contacted the owner of one of Dogan’s television stations who is known for her active involvement in promoting the image of women in Turkey, which dovetailed nicely with the theme of our project. Through professional connections we also requested aid from the head of Dogan’s magazine holdings. By the time Dogan’s book publishing branch received our request for an appointment, they had already heard about us through those two executives and had seen coverage of the book via three of their news outlets and at least two of their competitors. Our follow up call secured us a meeting with the publisher’s general manager in December 2004.
“You’ve come to the right address,” he declared. Then we didn’t hear from Dogan again.
THE SUBMISSION PROCESS
The vast potential of the project began to dawn as our agent compared it to accessible personal stories of life in the Middle East, bestselling titles like Reading Lolita in Tehran and The Bookseller of Kabul. He began submitting the growing ms to U.S. publishers.
“What could be more timely than an insider’s view of women’s lives in the Middle East—as told by resident Westerners?”
We asked this in our November press release, generated in four languages and sent to foreign press correspondents in Istanbul, followed up with phone calls. Agence France Presse, one of the world’s largest news agencies, interviewed us before an important European Union vote on Turkey, while in February 2005 Newsweek International published our letter to the editor, exposing the upcoming anthology to more than a million readers across Europe.
Meanwhile, in New York, an editor at a publishing house known for its anthologies effusively praised the manuscript but her editorial board demurred.
Turkey was too small a subject they felt, suggesting we expand the book to other Muslim nations like Sudan, Kosovo, and Iran. We countered with a franchise series of Expat Harem books. Too large a project, they said. Editors at ten other New York houses also were split in their reactions, recognizing the appeal of the Muslim setting and the foreign female focus, yet unconvinced that a collection by unknown writers would draw major audiences. By February 2005 all the top New York houses had passed so we targeted more independent houses, university presses and those which had published our blurbists.
STAYING POSITIVE During the excruciating winter months of ms submissions, sustaining enthusiasm wasn’t easy. Doubts began to multiply. We hadn’t heard back from Dogan Kitap, they weren’t answering our emails, and U.S. publishers weren’t biting. Taking inspiration from a chapter in our own book, one devoted to Turkey’s shamanistic roots and methods of banishing the envious evil eye, we created a ritual to cast off negative energy.
We wrote down fears we had discussed as well as those we would not openly admit to having: ‘We will not find a publisher. We will not finish the book. No one will read it. It will be embarrassing to promote…’
Then we burned the list – and not just anywhere. Since the Expat Harem co-opted the image of the Ottoman harem, we headed to the Topkapi Palace, visited the chambers of our namesakes, and asked their blessings. In an outside courtyard, we literally reduced our fears to ashes.
We also considered the mindset of our agent. It can’t be easy to break bad news to clients so we never expected our agent to be our cheerleader. We responded to his rejection emails with the successes we were achieving on our front.
We invested no energy in the negativity of others. Without rebutting critics, we would smile and say, ‘we’ll see’ as if we knew something they didn’t.
Naysayers couldn’t argue our continued success when they-- along with all our contacts-- received bubbly email announcements every time we appeared in the media, received a new blurb, or made another advance.
MARKETING
We both have professional experience and a personal predilection for marketing and turned our attention to finding every opportunity to get the word out. Before we had one page of the manuscript, we had already perused John Kremer’s 1001 Ways To Market Your Books, were tracking academic conferences in which we might participate, researching comparable books, and compiling lists of audiences and organizations that might like to host us as speakers.
Even so, the book was rejected by fifteen publishers before we tackled the daunting official marketing plan. Most editors commented that they liked the idea but didn’t see the market. Was Turkey truly too far from the U.S.A. to matter to American audiences?
We needed to make our case and identify potential markets American publishers might not traditionally consider.
In January 2005 we defined our main audiences as having something in common with the contributors:
- travelers
- expatriates
- women writers
- travel writers
- those interested in women’s and Middle Eastern studies
- people whose lives were linked with Turkey
We noted the 1.2 million Americans who’ve traveled to Turkey in the past five years, the 87 Turkish American associations serving more than 88,000 Turkish nationals in America plus tens of thousands of Americans with Turkish heritages, women’s and Middle Eastern studies programs at hundreds of North American universities, and specific Turkophile populations like the alumni of the Peace Corps who served in Turkey. We also compiled more practical subsidiary audiences. Multinational corporations with operations in Turkey, embassies and tourism organizations might use the book as a cross-cultural training tool or a promotional vehicle.
We imagined the book developing a positive image of Turkey abroad, addressing the unvoiced but deep concern of many businesspeople, travelers and diplomats: will our women be safe?
SECOND AND THIRD SALES
Unsure how to interpret Dogan Kitap’s silence, we wondered if they had been serious about our book. After our visit in December, why didn’t they call? Why didn’t they answer our emails or those from our agent? Staying positive, we phoned until we secured follow-up appointments by the end of January, and at that meeting they acted as if the project were already theirs. Contrary to our gloomy speculation, their behemoth operation had slowed their response. Reluctant to misstep, they seemed hesitant to start negotiations until our agent sent them a draft contract in English. Though Dogan originally planned to publish only in Turkish, on the strength of our marketing plan we convinced them that the local English language market was large enough to warrant two editions. In February 2005, Dogan bought the Turkish world rights and the English rights for Turkey.
Success snowballed. On Valentine’s Day, the feminist imprint of Avalon Publishing Group, Seal Press, offered us a publishing contract for the North American rights! When Seal’s marketing department presented the book at a June 2005 presales conference to book distributors from Amazon, Barnes & Noble and others, everyone was ‘flushed with amazement’ at our detailed marketing plan.
SPAWNING CONTINUED MARKETING OPPORTUNITIES
The marketing never ends! In April 2005 we produced at our own expense 5,000 promotional postcards with our book cover, photos, website address and reviews from scholars, journalists and diplomats, distributing them via our worldwide contributors. When the postcard found its way into the hands of the producer of Publishing Trends, an American book industry intelligence newsletter, Tales from the Expat Harem garnered nearly a page of coverage in the June 2005 issue, winning us the attention of a highly influential international publishing audience.
Our website consistently delivers a stream of queries from people identifying themselves as future book buyers while our web-tracking reveals the growing global audience we’ve created in the past year. Thirty-five hundred visitors from 90 countries have dropped by since we began tracking site activity. To tap into this ready-made market, our publishers set up pre-sales via internet bookstores, while our local speaking engagements have generated offers for additional receptions and book signings. We kept the pressure on once the book was released in Turkey, using the printed books to seek new media coverage and fresh blurbs in September 2005. Stephen Kinzer, the former New York Times Istanbul bureau chief, offered us a quote for the cover of our Seal Press edition. We also turned our attention to the official launch party scheduled for November.
Since our publisher’s launch party budget didn’t cover our starry-eyed fantasy of an event at the Topkapı Palace harem, we looked for a sponsor.
Though we didn’t exactly end up with our fantasy, through fearless soliciting we did land a prominent hostess for our 200 person cocktail at a 5-star hotel—the owner of a Dogan television station who initially paved the way for our book deal. A woman concerned with Turkey’s image abroad, and in particular with the perception of women’s lives in Turkey, she invited her own A-list guests as well as our growing list of international press correspondents, blurbists, supporters, and many of the influential people we hope to cultivate.
The event was broadcast on television news for several days, and featured in newspapers, their glossy weekend supplements, and magazines.
HARD WORK PAYS OFF
At the Istanbul International Book Fair in October 2005, where we headed a panel discussion and had a book signing, our Turkish publisher promoted Türkçe Sevmek, the translation of Tales from the Expat Harem, on a 15 foot illuminated display alongside its translations of Umberto Eco and Julia Navarro.
After hitting the Turkish bookshelves, both Dogan editions sold out within six weeks, with the English edition debuting on the bestseller lists at several national bookstore chains and making its way to the number two spot – beating out two J.K. Rowlings, a Michael Connelly and three Dan Browns.
We have appeared on a handful of national television stations, including three different CNN-TURK shows which were simultaneously broadcast on CNN-TURK radio, and have been invited to appear on several other stations; we were featured in all the top national Turkish and English newspapers, with one providing three consecutive days of extensive coverage during one of the country’s highest circulation weeks; we are sitting for interviews with specialized media; we’re fielding requests for review copies from international culture journals; and, quite edifyingly, we are meeting readers as well as our expat peers in cities throughout Turkey on weekend book tours.
[This article first appeared in a slightly different form in ABSOLUTE WRITE, 2006]
++++
Hover over the images to see the caption. Click on an image to enlarge.
[fbphotos id="184352888245934"]
[fbphotos id="203056549710443"]
Culture, Writing, Expatriatism Interview With The Bosphorus Art Project
Excerpts from a joint interview with Zeynep Kilic of the Bosphorus Art Project Quarterly and my Expat Harem coeditor Jennifer Gokmen. See full interview here. Q: What inspired you to start this project? What is your vision?
AA: Jennifer and I created a writing workshop with a few other American women in Istanbul and soon realized we were all writing about our lives in Turkey. We thought if we collected the stories we might begin to piece together the puzzle that is Turkey. It was a ripe idea and the floodgates opened. We heard from more than 100 women from 14 nations whose lives have been touched by Turkey in the past 50 years – and we’re meeting more women of the Expat Harem every day!
Q: In every country in the world the equality of women and men is skewed in at least one or more of these categories: economical, social, reproductive and human rights. What did you find were the greatest challenges for women native to Turkey? The women expatriates? The greatest triumphs?
AA: What’s interesting is to me are personal perceptions about equality. Turkish women have taught us and many of the expatriates in Expat Harem what strength there is in being a woman. Western culture seems to have stripped the power from femininity; it has confused us into thinking that to be taken seriously, we must dress and act like men. The ancient wisdom of Anatolia’s goddess culture is alive and well in Turkey, and in Turkey’s women.
A challenge for Turkish women seems to be attaining the independence many expatriates enjoy. Turkish society is so inter-dependent there are few acceptable lifestyle options for the loner, even in the most modern families.
Q: Your book has become a bestseller in Turkey, was this something that you expected or did it come as a surprise?
AA: The book’s strong performance probably has less to do with our gender than the fact that it taps into an interest great numbers of people have…Turks want to know what foreigners are thinking of them, while expatriates want to see if their fellow foreign nationals have had similar experiences. And people who have left the country (including Peace Corps volunteers who were here 40 years ago) are eager to relive their Turkish memories!
Q: Is there an underlying theme other than expatriation that links all of these stories? What do you hope the reader takes away from this reading experience?
AA: Besides exploring the land and culture, these women are exploring themselves. They’re on journeys of self realization. Turkey happens to be the backdrop. Their tales show how Turkish culture has affected their lives as they navigate their way into friendship, neighborhood, wifehood, and motherhood in Turkey.
AA: Perhaps readers will understand how much another culture can show you who you are, and how you can change, if you want to.
Q: What do you think about how Turkey is represented in today’s world? What do you think can be done to extend the reach of Turkish arts and culture across the world?
AA: Turkey has a dark and contentious reputation, with conflicts like historical ethnic and geographic rivalries dominating news coming out the country. Although it has a rich creative heritage, that’s not the first thing people think of. A fictionalized Oliver Stone movie from the 1970s comes to mind, or a sad report they heard on NPR. Many of the writers in our anthology have had to defend their choice to live in Turkey since friends and relatives back home were worried for their safety – and their sanity!
AA: In this same way, extending the reach of Turkey’s art and culture is a matter of enticement. Enticing people to learn more, and making the introduction as accessible as possible. In Tales from the Expat Harem each writer acts as a guide into her world, and the Turkey that she knows. Readers will go along with her to meet an art gallery owner in Ankara whose ancestors were fortunetellers of the sultan; they’ll whirl through the streets with Gypsy dancers; they’ll be invited into the ritual bath of an Anatolian bride.
Q: What is your favorite thing about living in Turkey and the least favorite?
AA: For me it’s the same thing: the close observation of my life by family and neighbors. For an independent Western woman it can be disconcerting to feel every move is watched – and reported! What time I went to sleep, who came over to the house, things like that. But on the flip side, this very scrutiny is what makes me feel safe and cared for, especially since the motivations for this are not malicious, or even necessarily having to do anything with me. People-watching seems to be a national pastime. If I need help from my family or neighbors I know I can count on them, and perhaps they would even know I needed help before I told them myself. One tale in our book is about that very phenomenon: an ill Australian is rescued by her neighbors who notice she hasn’t left the house in days.
Q: Do you have any recommendations or advice for people planning a move to Turkey or another country?
AA: Take extra care to supply yourself with what you need to be happy, wherever you are. Feeling light-hearted and productive is important when you suddenly are surrounded by so many new situations. You’ll need that inner strength in order to remain flexible about things you can’t control or don’t understand. Try to get up to speed on what life might be like in Turkey. When we were brainstorming the anthology’s concept we imagined it could be a cultural primer for newcomers to the country. It will be wonderful if people actually use it that way. Women about to wed Turks have said the book made clear which aspects of their relationship have to do with the culture and which are individual to the couple.
Q: Do you have any projects planned for the future?
AA: We’ve been asked by our Turkish publisher to consider doing a male version of the anthology. That would elicit a very different set of views on the country… Currently I’m at work on a collection of my own cultural essays Berkeley to Byzantium: The Reorientation of a West Coast Adventuress, a travel memoir charting the peaks and valleys of my life, from mean elevators and subways of Manhattan to the gilded palaces of Asia Minor -- and Southeast Asia, where I lived for five years.